In Emilia Romagna, where chef Valter Giletti d’Alanno was born, “le scodelle” (bowls) are still using in the inns and taverns to taste the new wine, in happy company. Push the door and you will discover the world of the rich and tasty Emilian cuisine: you will have the best of traditional cured meats, like Prosciutto di Parma or Culatello di Zibello, delicious fresh handmade pasta, you will enjoy the king of Italian cheeses - Parmigiano Reggiano, fragrant desserts and everything makes famous the Emilia Romagna taste in the world. So if you want to know or rediscover scents and flavors of the Emilian cuisine - and not only that - with a touch of novelty and lightness, you will be very welcome. En Emilie Romagne, patrie du chef Valter Giletti de Alanno, “le scodelle" (les bols) s’utilisent encore dans les auberges et tavernes pour déguster le vin nouveau. Poussez la porte et nous vous souhaiterons la bienvenue dans le monde de la cuisine Emilienne, riche et savoureuse: vous dégusterez les classiques et les gourmandises moins connues, Prosciutto di Parma et Culatello, délicieuses fraîches pâtes maison. Vous apprécierez le roi des fromages italiens - le Parmigiano Reggiano - sous ses diverses formes et ses nuances, les desserts gourmands et tous ceux qui rend célèbre la cuisine de l’Emilia Romagna dans le monde. Donc, si vous voulez connaitre ou redécouvrir les parfums et les saveurs de la cuisine Emilienne - et non seulement cela - avec une touche de nouveauté et de légèreté, vous serez très, très bien accueillis.
WHAT IS IT? Small glossary of Italian terms PIADINA : hot flat bread typical from Romagna SQUACQUERONE : creamy fresh cheese PASSATELLI : big soft spaghetti made with Parmigiano, eggs, bread crumbles, lemon zest, nutmeg TORTELLINI : fresh egg pasta filled with Parma ham, Parmigiano, nutmeg TORTELLI : ravioli STRICHETTI : fresh egg and spinach pasta shaped like a butterfly SBRISOLONA : crunchy almonds cake GIANDUIOTTO : hazelnut chocolate parfait ERBAZZONE REGGIANO : crust pie with spinach, chards, green onions, Parmesan CICCIOLI FROLLI : fatty parts of the pork (such as the belly) cooked for a long time and then pressed and dried with bay leaves -- QU'EST-CE QUE C'EST CA? Petit glossaire des mots italiens PIADINA : pain plat chaud typique de la Romagne SQUACQUERONE : fromage frais crémeux PASSATELLI : gros spaghetti moelleux au Parmigiano, œufs, pain, zeste de citron, muscade TORTELLINI : pâtes fraîches aux œufs farcis au jambon de Parme, Parmigiano, muscade TORTELLI : raviolis STRICHETTI : pâtes fraîches aux œufs et aux épinards en forme de papillon SBRISOLONA : biscuit croquant aux amandes GIANDUIOTTO : parfait chocolat noisette ERBAZZONE REGGIANO : tarte croustillante aux épinards, blettes, oignons verts, Parmesan CICCIOLI FROLLI : parties grasses du porc (poitrine, par example) cuites longuement puis pressées et séchées avec des feuilles de laurier
Culatello Culatello is a refined variety of prosciutto, made from heavier pigs, cut to a fraction of the normal prosciutto and aged, and may be cured with wine. Il s'agit d'un jambon doux et délicat obtenu à partirde la cuisse de porc. Désossé et taillé il a la forme d'une grosse poire. Mortadella Large Italian sausage or cold cut, made of finely hashed or ground heat-cured pork, which incorporates small cubes of pork fat (principally the hard fat from the neck of the pig). Il s'agit d'une espèce de gros saucisson fabriqué de nos jours principalement avec du porc. Cette spécialité italienne se sert coupée en tranches très fines. Pancetta Italian pancetta is a bacon lean, composed entirely of pork, without rind, rolled in a casing. Poitrine de porc salée, poivrée et séchée pendant environ trois mois. Prosciutto di Parma Parma ham is a dry-cured ham that is usually thinly sliced and served uncooked. By law Prosciutto di Parma can only be made in the hills around Parma; the unique conditions of the Parma region have made it possible to produce the highest quality hams. All Parma Ham authorized producers must be located within the geographical boundaries of the Parma production area, 5 km south of the via Emilia, limited to the east by the river Enza and on the west by the river Stirone, and up to an altitude of 900 m. Hams produced in the same region but not meeting the requirements set by the Consorzio cannot be branded with the official certification mark – the Parma Crown – and are not authorized to bear the name Parma, even if they originate from the Parma area. Le Jambon de Parme est un jambon sec d’Appellation d’Origine Protégée, exclusivement élaboré dans le sud de la province de Parme; 5 kms au sud de l’antique via Emilia, entre les rivières Enza et Stirone, dans les collines - les Apennins - à 900 mètres d’altitude maximum. Ce terroir est très favorable à la maturation longue et naturelle; la qualité de l’air des Apennins venu de méditerranée, les amplitudes thermiques et les taux d’humidité jouent un rôle essentiel. Seuls les jambons élaborés sur ce terroir suivant le cahier des charges draconien du Consortium de tutelle, peuvent acquérir la tipicité nécessaire pour recevoir l’Appellation «Jambon de Parme».
English version – Le Scodelle La nostra cucina
v = vegetarian dish / prices in euros / allergens in code with table available
The species of fresh truffle and mushrooms may vary according to market availability
** HQ artisanal cured meats certified Demeter, free from preservatives, additives,
aromas and flours, processed with only Cervia whole salt and pepper
APPETIZERS
Tasting “mora romagnola free range” cold cuts**: coppa, 48 month aged pancetta, salame, gnocco fritto / 18 / 1.7
v. Parmesan balls, chicory balls, asparagus, truffle / 16 / 1.3.7
Crispy puff pastry, sesame seed, creamed and marinated cod*, mayonnaise / 16 / 1.3.4.7.11
HOME MADE TRADITIONAL EGG PASTA
Tortellini in broth / 16 / 1.3.7.9
Tortellini, Parmesan cream and pepper / 16 / 1.3.7
Tortellini, Parmesan cream, truffle / 21 / 1.3.7
Tagliatelle, veal bolognese sauce with Sangiovese / 16 / 1.3.7.9
Passatelli (made of eggs, Parmesan, bread and nutmeg), peas, pecorino cream, culatello / 16 / 1.3.7
v. Tortelli (ravioli stuffed with pumpkin and Parmesan), extra virgin olive oil, coffee, caper, Modica bitter chocolate, toasted almonds / 16 / 1.3.7.8
v. Strichetti (eggs and spinach), artichokes, breadcrumbs and anchovy / 16 / 1.3.4.7
MAIN COURSES
Three cuts of kid, asparagus, broad beans, pecorino bread / 24 / 1.3.7
Veal cheek, new potatoes, cardoncelli mushrooms / 20 / 1
Baby squid*, saffron, turnip tops, drops of ‘nduia, candied cherry tomatoes / 20 / 1.14
v. Eggplant milanese cutlet, spinach, Parmesan, truffle / 21 / 1.3.7
DESSERTS
Zuppa inglese (sponge cake, vanilla and chocolate custard, sweet liqueur) / 8 / 1.3.7
Sbrisolona (crunchy almond bisquit), vanilla and lemon custard, berries / 8 / 1.3.7.8
Shortcrust pastry with salt flakes, Brisighella oil ice cream, pepper, lemon / 8 / 1.3.7
Gianduiotto mousse, hazelnut and chocolate cake, Marsala zabaglione / 8 / 1.3.7.8
DRINKS
Mineral Water 50 cl / 2
Coffee / 2 – Infusions / 3 – Cappuccino / 4
Menabrea Beer – Coca Cola / Coca Cola Zero / 33 cl / 4
Wine: glass/bowl according to availability starting from 5
Artisan bread produced with natural sourdough, service / 2
Version française – Le Scodelle La nostra cucina
v = plat végétarien / prix en euros / allergènes en code avec table disponible
Les espèces de truffes et de champignons frais peuvent varier selon la disponibilité du marché
** Charcuterie artisanale HQ certifiée Demeter, sans conservateurs, ni additifs, arômes et farines,
transformés uniquement avec sel entier de Cervia et poivre
ENTRÉES
Plat charcuterie de porcs élevés en liberté** :
coppa, pancetta affinée 48 mois, salame, gnocco fritto / 18 / 1,7
v. Boulettes de Parmesan, boulettes de chicorée, asperges, truffe / 16 / 1.3.7
Millefoglie avec sésame, cabillaud crémeux et mariné*, mayonnaise / 16 / 1.3.4.7.11
PÂTES MAISON AUX ŒUFS FRAÎCHES
Tortellini au bouillon / 16 / 1.3.7.9
Tortellini, crème de Parmesan et poivre / 16 / 1.3.7
Tortellini, crème de Parmesan, truffe / 21 / 1.3.7
Tagliatelle, sauce bolognaise au vin rouge / 16 / 1.3.7.9
Passatelli (à base d’œufs, Parmesan, chapelure et muscade) petits pois, crème de fromage pecorino, culatello / 16 / 1.3.7
v. Tortelli (ravioli farcis à la citrouille et Parmesan), huile d’olive extra vierge, poudre de câpres, café, chocolat amer de Modica, amandes grillées / 16 / 1.3.7.8
v. Strichetti (farfalle œufs et épinards), artichauts, chapelure et anchois / 16 / 1.3.4.7
PLATS PRINCIPAUX
Trois cuissons de chevreau, asperges, fèves, pain au fromage pecorino / 24 / 1.3.7
Joue de veau, pommes de terre nouvelles, champignons cardoncelli / 20 / 1
Calamars*, safran, fanes de navet, ‘nduia, tomates cerises confites / 20 / 1.14
v. Milanaise d’aubergine, épinards, Parmesan, truffe / 21 / 1.3.7
DESSERT
Zuppa inglese (génoise, crème anglaise vanille et chocolat, liqueur sucrée) / 8 / 1.3.7
Sbrisolona (biscuit croquant aux amandes), crème vanille et citron, baies / 8 / 1.3.7.8
Pâte brisée à la fleur de sel, glace à l’huile de Brisighella, poivre, citron / 8 / 1.3.7
Gianduiotto, gâteau aux noisettes et chocolat, sabayon / 8 / 1.3.7.8
BOISSONS
Eau minérale 50 cl / 2
Café / 2 – Infusions / 3
Bière Menabrea 33 cl – Coca Cola / Coca Cola Zero / 33 cl / 4
Vin au verre/bol selon disponibilité à partir de 5
Pain artisanal au levain naturel, service / 2