Posted by on Ott 25, 2016 in |

IMG_7780In Emilia Romagna, where chef Valter Giletti d’Alanno was born, “le scodelle” (bowls) are still using in the inns and taverns to taste the new wine, in happy company.
Push the door and you will discover the world of the rich and tasty Emilian cuisine: you will have the best of traditional cured meats, like Prosciutto di Parma or Culatello di Zibello, delicious fresh handmade pasta, you will enjoy the king of Italian cheeses – Parmigiano Reggiano, fragrant desserts and everything makes famous the Emilia Romagna taste in the world.
So if you want to know or rediscover scents and flavors of the Emilian cuisine – and not only that – with a touch of novelty and lightness, you will be very welcome.

En Emilie Romagne, patrie du chef Valter Giletti de Alanno, “le scodelle” (les bols) s’utilisent encore dans les auberges et tavernes pour déguster le vin nouveau.
Poussez la porte et nous vous souhaiterons la bienvenue dans le monde de la cuisine Emilienne, riche et savoureuse: vous dégusterez les classiques et les gourmandises moins connues, Prosciutto di Parma et Culatello, délicieuses fraîches pâtes maison. Vous apprécierez le roi des fromages italiens – le Parmigiano Reggiano – sous ses diverses formes et ses nuances, les desserts gourmands et tous ceux qui rend célèbre la cuisine de l’Emilia Romagna dans le monde.
Donc, si vous voulez connaitre ou redécouvrir les parfums et les saveurs de la cuisine Emilienne – et non seulement cela – avec une touche de nouveauté et de légèreté, vous serez très, très bien accueillis.

Culatello
Culatello is a refined variety of prosciutto, made from heavier pigs, cut to a fraction of the normal prosciutto and aged, and may be cured with wine.

Il s’agit d’un jambon doux et délicat obtenu à partirde la cuisse de porc. Désossé et taillé il a la forme d’une grosse poire.

Mortadella
Large Italian sausage or cold cut, made of finely hashed or ground heat-cured pork, which incorporates small cubes of pork fat (principally the hard fat from the neck of the pig).

Il s’agit d’une espèce de gros saucisson fabriqué de nos jours principalement avec du porc. Cette spécialité italienne se sert coupée en tranches très fines.

Pancetta
Italian pancetta is a bacon lean, composed entirely of pork, without rind, rolled in a casing.

Poitrine de porc salée, poivrée et séchée pendant environ trois mois.

Prosciutto di Parma
Parma ham is a dry-cured ham that is usually thinly sliced and served uncooked. By law Prosciutto di Parma can only be made in the hills around Parma; the unique conditions of the Parma region have made it possible to produce the highest quality hams.
All Parma Ham authorized producers must be located within the geographical boundaries of the Parma production area, 5 km south of the via Emilia, limited to the east by the river Enza and on the west by the river Stirone, and up to an altitude of 900 m. Hams produced in the same region but not meeting the requirements
set by the Consorzio cannot be branded with the official certification mark – the Parma Crown – and are not authorized to bear the name Parma, even if they originate from the Parma area.

Le Jambon de Parme est un jambon sec d’Appellation d’Origine Protégée, exclusivement élaboré dans le sud de la province de Parme; 5 kms au sud de l’antique via Emilia, entre les rivières Enza et Stirone, dans
les collines – les Apennins – à 900 mètres d’altitude maximum. Ce terroir est très favorable à la maturation longue et naturelle; la qualité de l’air des Apennins venu de méditerranée, les amplitudes thermiques et les taux d’humidité jouent un rôle essentiel. Seuls les jambons élaborés sur ce terroir suivant le cahier des charges draconien du Consortium de tutelle, peuvent acquérir la typicité nécessaire pour recevoirl’Appellation «Jambon de Parme».

Degustazione di salumi
Typical cured meats tasting menu
Menu Dégustation charcuterie

Tasting Menu “Culatelli” – 25 (2 peoples)
Menu Dègustation “Culatelli” – 25 (2 personnes)

Tasting Menu “Classics from Emilia” – 18 (2 peoples)
Menu Dègustation “Classiques de l’Emilie” – 18 (2 personnes)

Tasting Menu “Cooked hams from Piacenza” – 21 (2 peoples)
Menu Dègustation “Jambons cuits de Piacenza” – 21 (2 personnes)

The King Salami – 12
Le Roi Salami – 12

Degustazione Le Scodelle – 30
Tasting menu – Menu dégustation

Squaquerone e gnocco fritto
Fresh cheese of Romagna with fried dumplings
Fromage frais de la Romagne avec pâte à pain frite

Tortelli di zucca mantovana con Parmigiano delle Vacche Rosse
Ravioli of fresh egg pasta stuffed with pumpkin and Parmesan
Raviolis maison de citrouille, Parmesan

Cotoletta petroniana, insalata croccante, funghi pioppini e chips di patata viola
Breaded tenderloin, Parmesan, Parma ham, mushrooms, purple potato chips
Filet pané, Parmesan, Jambon de Parme, champignons, frites de vitelotte

Torta tenerina ferrarese di zucca, salsa gianduja
Creamy pumpkin cake, strawberry grape sauce
Tarte cremeuse à la citrouille, sauce au raisin fraise

Antipasti Starters – Entrées

Erbazzone reggiano, castagne, funghi porcini, Parmigiano – 11
Vegetables pie, chestnuts, porcini mushrooms, Parmesan
Quiche de légumes, châtaignes, cépes, Parmesan

Acciughe marinate, caponata di verdure, insalata di frutta, gelato al pomodoro – 11
Marinated anchovies, caponata, fruit salad, tomato ice cream
Anchois marinés, caponata, salade de fruits, crème glacée de tomates

Degustazione Formaggi “Le Scodelle” – 12

Tasting menu Parmigiano Reggiano 24, 36, 48, 55 e 72
(5 different months of maturation)

Menu Dégustation Parmigiano Reggiano 24, 36, 48, 55 e 72
(5 différents mois affination)

Primi Piatti First dishes – Pâtes

Tortellini “del mignolo” tradizionali bolognesi – 15
in brodo di vitella bianca modenese
oppure
con crema di Parmigiano della Vacche Rosse
Traditional Bolognese tortellini in veal broth or with Parmesan sauce
Tortellini maison en bouillon de veau ou à la crème de Parmesan

Tortelli di zucca mantovana con Parmigiano delle Vacche Rosse – 11
Ravioli of fresh egg pasta stuffed with pumpkin and Parmesan
Raviolis maison de citrouille, Parmesan

Pasta al torchio di grano saraceno con funghi porcini e squaquerone della Romagna – 13
Pressed buckwheat pasta, porcini mushrooms, fresh cheese of Romagna
Pâtes maison de sarrasin, cépes et fromage frais de la Romagne

Passatelli romagnoli in brodo di bianca modenese al profumo di limone – 11
Fresh homemade egg and Parmesan pasta soup, lemon flavoured
Soupe de pâtes maison avec Parmigiano Reggiano, parfumé au citron

Tagliatelle fresche all’uovo con ragù di vitella bianca – 12
Homemade fresh egg noodles with veal ragout
Pâtes maison avec sauce à la viande de veau

Zuppa di borlotti, porcini e farro con tagliatelline dorate – 11
Beans, porcini mushrooms sand fresh fried noodles soup
Soupe de haricots et cépes avec nouilles frites

Secondi Piatti Main dishes – Courses Plats

Uovo di cascina affogato, funghi porcini, fonduta di Parmigiano Reggiano – 14
Poached farm egg, porcini mushrooms salade, Parmesan fondue
Oeuf de ferme poché, salade de cépes, fondue au Parmesan

Guanciola di vitella al Sangiovese con zucca e peperone dolce – 16
Braised veal cheek in Sangiovese wine sauce, pumpkin mash, sweet pepper
Joue de veau braisée au vin Sangiovese, purée de citrouille, poivron doux

Trippa gratinata alla parmigiana – 13
Tripe gratin, Jerusalem artichokes salad, black truffle pearls
Tripes au gratin, salade de topinambour, perles de truffe noire

Cotoletta petroniana con tartufo nero, insalata croccante, funghi pioppini e chips di patata viola – 18
Breaded tenderloin with black truffle, mushrooms and purple potato chips
Filet pané à la truffe noire, champignons, frites de vitelotte

Ricciola al nero di seppia con puntarelle, uova di salmone – 18
Amberjack with cuttlefish ink, pine cone chicory, salad, salmon caviar
Sèriole au encre de seiche, fleurettes de catalogne, caviar de saumon

Desserts

Torta tenerina ferrarese di zucca, salsa gianduja – 6
Creamy pumpkin cake, strawberry grape sauce
Tarte cremeuse à la citrouille, sauce au raisin fraise

Mousse di marroni, torta al cioccolato, salsa di cachi – 7
Chestnut mousse, chocolate cake, persimon sauce
Mousse de châtaignes, tarte au chocolat, sauce au kaki

Nocciola, cioccolato e pera – 6
Noisettes, chocolat et poire
Hazelnuts, chocolate and pear

Cappuccino a Modena – 6
Cappuccino Modena style
Cappuccino à Modène

Degustazione di sorbetti – 6
Tasting sorbets
Dégustation sorbets